“還有能比這更優美的歌聲嗎?”
“真的耶,男女對唱,女聲靠前男聲靠后,好獨特!”
“中國的唱法果然是博大精深啊!”
......
觀眾們聽得心都醉了,蘇落對著觀眾笑問道:“滿意了吧?我們從鼻子繼續往上......”
全場水汪汪的大眼睛,得了,也別講了,直接唱吧!
“好一朵茉莉花
好一朵茉莉花
滿園花草香也香不過它
我有心采一朵戴,
看花的人兒要將我罵。
......”
觀眾們才驚嘆著還有沒有更優美的旋律呢,這不就來了么?沒有最優美,只有更優美,更驚艷!
《茉莉花》在蘇落前世,那可是中國在世界上最出名、影響力最大的民歌,沒有之一!
這首中國民歌在1768年在法國哲學家盧梭的《音樂辭典》中就有收錄,而曲譜則是在英國地理學家約翰·巴羅于1804年出版的《中國旅行記》一書中被記錄下來。
1911年英國作曲家班托克出版的《各國民歌一百首》中,把《茉莉花》的鋼琴伴奏寫成一首二部卡農,并先后編入了《兩首中國歌曲》、《七首中國歌曲》。
1926年意大利作曲家吉亞卡摩·普契尼將該曲重新編曲成女聲合唱,作為音樂主題用于首演的歌劇《圖蘭朵》,
1937年格林編的《各國歌曲集》亦收入了《茉莉花》。
1979年由聯合國教科文組織亞洲文化中心舉辦的“聯合生產亞洲音樂教材第六次專家會議”在亞洲各國推廣的歌曲。
1998年美國一顆向外太空飛行尋找星外生命的宇宙飛船搭載的樂曲。
還需要吹嗎?
最早的版本暫且不說,在流傳過程中,僅中國關于《好一朵美麗的茉莉花》的唱法就衍生了幾十種,最出名最驚艷的版本是1981年前線歌舞團蘇州籍歌唱家程桂蘭用“吳儂軟語”演唱的版本。
蘇落用的,就是蘇州方言版,歌曲旋律優美,歌聲清麗、婉轉,波動流暢,感情細膩,委婉中帶著剛勁,細膩中含著激情,飄動中蘊含堅定......
“這首歌的唱法,是哪個位置?”一段之后蘇落笑著問道,接著點了點自己的眉心說道:“雙眉之間。”
“噢~!”
“太神奇了!”
“怪不得,我就那細軟柔美的歌聲,聽起來就像是如水般江南女子羞答答的在對著我暗送秋天的菠菜,心都被電得融化了。”
“啊啊啊,原來不僅我一個人這種感覺,總覺得有個美女在含情脈脈的用目光撩我一樣......”
“少來了!你們這群自戀狂,怎么可能有美女看著你,歌曲是美女賞茉莉花,人家是看花好不好?”
“我已經不知道該說什么了,中國的民歌唱法太牛逼了啊,上帝啊!”
......
全球觀眾們心潮澎湃,對中國的民間唱法有了個新的認識,中國人太厲害了,被秀得渾身顫抖。
“再往上,最上面,就是這里了。”蘇落笑著點了點自己的腦尖兒說道:“剛剛的海菜腔的高音就是,像是腦殼頂上開個小洞,然后高音從這里出來。”
很多小朋友不明白為什么世界級大師都為海菜腔瘋狂打call的,就是因為沒見過這種高音演唱法,并且唱歌的時候歌曲的原因,這個高音發音方法秀得并不極致,沒點功底的人只知道很震撼,卻說不出為何震撼。
蘇落直接用彝族海菜腔的高音唱法來了幾句高音,瞬間觀眾就明白了!
“真的有腦蓋都被沖破的感覺啊!”
“剛剛我就感受到了,現在純高音感覺更明顯了!”
“哈哈哈哈,我們的唱法好叼!”