<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 玄幻小說 > 游走在晚清的亂世理工男 > 第兩百四十四章 頂級名家

            第兩百四十四章 頂級名家(4 / 4)

            卡茲又問道“您也要去看看嗎”

            李諭還沒回,身后一直沒怎么說話的呂碧城搶先說“當然要去。”

            她并不太認識門捷列夫、巴甫洛夫這些大科學家,但是托爾斯泰的名字卻早就如雷貫耳。

            卡茲說“夫人如此說,想必李諭先生也會同意了。”

            呂碧城只能繼續解釋“我們只是同行。”

            卡茲年紀也不大,笑道“我懂我懂。那我們走吧,反正不遠。”

            李諭也想瞧瞧這位俄羅斯文壇泰斗的真容;還有創作了人盡皆知的伏爾加河上的纖夫的列賓。

            托爾斯泰本人也屬于批判現實主義作家,俄國在這個領域的造詣真心很高。

            但此后冷戰時期,老美和蘇聯的斗爭已經不僅僅局限在軍備,為了打壓俄國的文化領域,針對現實主義流派,老美瘋狂推起了超現實主義。

            把各種尋常人根本看不懂的畫作炒出天價。

            乃至到了如今的藝術領域,似乎看不懂超現實主義就是藝術文盲。

            哎,李諭也不懂美術,只能喟嘆自己美學認知是不是真的太低,有些東西的確看不出怎么就那么藝術了。

            他只能私下里偷偷這么想,不然肯定會被罵成藝術文盲,他也不明白難道越是不懂越是抽象就越是藝術嗎。在他的認知里,藝術是多樣化的,并不是只有歐美的超現實主義。

            俄羅斯的批判現實主義就屬于在現實中挖掘更深的內涵,普通人起碼能夠看懂。

            呂碧城十分激動“我看過報道,托爾斯泰先生是當今一等一的文豪。”

            李諭笑道“這個評價一點都不過分。”

            國內差不多在幾年前剛開始對托爾斯泰的作品開始翻譯工作,不過受限于翻譯水平,托翁的幾部大作還沒有翻譯到國內。

            但到了辛亥以后,以及“五四運動”時期,徹底迎來了翻譯托翁的高峰。

            那時候國內的文壇大老們,如魯迅、茅盾等紛紛倡導讀俄國作品,也就導致了文學界對俄國名家的翻譯和研究蔚然成風。

            到了二十世紀四十年代末,托翁的作品已經基本全部翻譯到國內。

            由于影響力太大,建國后,再次對托翁的三部長篇經典巨著戰爭與和平安娜卡列尼娜和復活進行大規模的重譯與再版。

            從此以后,國人對托翁大名已經是無人不知無人不曉。

            呂碧城說“可惜我讀到的都是殘篇,未能一睹全貌。”

            李諭說“這個好辦,到時候多買點英文版就是。”

            現在他們在圣彼得堡,能買到的基本都是俄文原版。

            呂碧城很感興趣“可惜讀不懂原汁原味的俄文版。”

            李諭笑道“還是算了,想要學明白俄語,真是太難了。”

            呂碧城說“帶回國后,我一定要找京師大學堂譯學館的林紓教習進行翻譯。”

            李諭一聽,卻說“不著急。”

            他想的是不如等一等直接用白話文翻譯,還是那個略顯無奈的思路挾洋自重。只有讓大家知道洋人也用白話文,才能慢慢接受。

            而且俄語作品的翻譯的確不是件簡單事,關鍵現在國內懂洋文的太少了,僅有的一些基本也是被外交口要走,壓根沒有多少“閑人”。

            況且翻譯本來就不是件容易事,又不是只需要懂俄語就可以。請牢記收藏,網址最新最快無防盜免費閱讀</p>

            最新小說: 榆仙 穩健修仙:開局詞條勞逸結合 劍道:我和仙女姐姐雙修 一心退休的我卻成了帝國上將 多子多福:他兒子太多了 詩鎮乾坤 極道武圣:肉身無敵的我手撕詭異 人生模擬:讓女劍仙抱憾終身 我眼中住著神魔 通仙靈圖
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区