唐朝以前,日本新年沒有撞鐘的習俗。
但是楓橋夜泊傳入了日本。
大唐的佛教也傳到了日本,于是為了“夜半鐘聲到客船”,日本從唐朝開始有了新年子夜開始撞鐘108聲的習俗,并且一直傳承到了現代。
不僅如此,日本在首都東京,還修了一座山寨的“寒山寺”,并且全國都有以“寒山”為名的料理店,和“寒山”清酒。
張繼張大嘴巴“啊日本人為什么喜歡這首詩”
單獨是信佛,也太夸張了吧
他自己都覺得這種流行過于難以置信
相傳,寒山寺的兩位僧人,寒山死于楓橋寺,拾得東渡日本,因為懷念友人,在日本創立了“寒山派”,把自己和寒山寫得詩歌在日本發揚光大,成為了開宗立派的祖師,在日本掀起一陣“寒山熱”。
張繼“”
好吧,但是有拾得這樣的好友,好羨慕
當然,日本人最喜歡的大唐詩人一是白居易,白樂天文集在日本十分暢
銷,對日本文壇影響非常大,后宮也很喜歡,為宮中誕生的女文豪打下了堅實的文字基礎;
宮中誕生的女文豪難道也是公主長孫皇后好奇,日本不避諱女子的文字流出
西羚墨提醒您直播帶秦皇漢武開眼看世界第一時間在更新,記住
而且是文豪這樣的形容,天幕形容大唐的公主都沒有用文豪,形容李白杜甫他們才用,難道是足以媲美李杜的詩才
一是杜甫。二者排名不分上下。日本人也學漢字寫漢詩,以音律完美的杜甫詩歌為師,這一點在后世與華夏人一樣,杜甫是許多文人寫詩的啟蒙導師。
這一點,宋朝的文人點頭附和的最多。
他們寫詩寫詞也是學杜甫,在宋朝,杜甫粉比李多
日本對大唐的喜愛不用多說,現在我們來介紹一下歐美人對大唐的喜愛。
862年,法語版唐詩出版,這是西方第一部唐詩譯集。
之后,西方主流國家開始系統譯介李白、杜甫、王維、白居易等人的作品。
19世紀中葉,法國作家、翻譯家戈蒂耶翻譯的華夏古體詩選集玉書先后被轉譯為德、意、西語譯本,在西方掀起了“李白熱”。
汪倫眼神狂熱“誰人不愛李太白我也愛李太白什么時候愿意為我寫首詩啊”
雖然他倆不熟,但是交情這不是處著處著就有了嗎
汪倫原本就蠢蠢欲動的心,被天幕屢次提及詩仙李白刺激的更加蕩漾。
他眼珠一轉,拍了拍自己敦實的錢袋,突然有了主意
1947年,美國詩人威特賓納出版了詩集帶走黑暗,其中有一首致李白“倒四大洋入酒盅舉七大洲讓你心歡喜你遠古的脈沖成為我的脈沖憑這酒杯,我知道你所說的充實”
李白“”
嗯,這個韻律有些不理解,不過對他的喜愛與熱情感受到了