<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 都市小說 > 從影評人到文娛大佬 > 第114章 折服眾人

            第114章 折服眾人(3 / 5)

            “這是英語?英語也不是這個發音啊?”

            “怎么嘀里嘟嚕的?”

            “我聽到了什么,天啊!”

            ……

            彈幕背后,正在看直播的外國語學院丁教授傻了,她碰了碰李媽:“你兒子……你兒子……你兒子!”

            李媽:“我兒子怎么啦?”

            “我就是正常給他翻譯了一遍字幕,他啥時候就學會了?你兒子鸚鵡?”

            “我兒子英俊!”

            ……

            李禮:“這句挪威語的字幕,翻譯過來是:一個和尚!哦!我幾個月前吃過一個和尚!

            大家注意到問題了么?

            對,雙字幕中,雖然漢語字幕不匹配,但挪威語字幕是和畫面完全匹配的!

            這種情況很古怪,要么中、挪字幕出同樣問題,要么全都正常,怎么會出現同時段中文字幕有問題,但挪威字幕正常呢?

            這是什么情況?大家考慮過么?”

            彈幕狂噴:

            “大哥,我們又不懂挪威語言!”

            “挪威語對于我們就是天書啊,我們哪能注意到這個問題!”

            “你以為我們都是你啊,大哥?人和人之間的差距,真的是挺大的!”

            ……

            李禮:“還有03:00——03:19,劇情是火奴以為要馬上吃和尚,蜘蛛精對他進行解釋。

            中文字幕是:禪心圣定,她們雖然廢了許多唇舌,還是枉費心機!

            挪威語字幕是……”

            李禮心中默念了一遍,原話拷貝:“Du-misforstar-Vi-har-bruk-for-ham-senere,Skaff-oss-en-nktig-god-vin.

            翻譯過來是:你誤會了,我們還需要他,給我們準備點兒好酒!

            此處,同樣是挪威字幕和畫面匹配,而中文字幕不對。

            這是為什么呢?

            咱們的拷貝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了問題,而挪威字幕準確無誤呢?”

            彈幕的興趣點跑偏了:

            “李老師,我們現在不關心字幕的問題,我們只想知道,您還學過挪威語?”

            “挪威語你都會?還有什么你不會的啊?”

            “李老師,你的資料我可都查過,你究竟是學土木工程的,還是影視方面的?還是學小語種的?啊?”

            “有diao大的朋友么,李老師剛剛說的鳥語,究竟是胡編亂造忽悠我們的,還是真是挪威語?”

            中原一點紅:“我diao大!李老師說的對!”

            “還是有明白人的!”

            “評論區高人層出不窮啊!”

            中原一點紅:“李老師永遠是對的,說的什么都對!”

            “呃,原來是腦殘粉!”

            ……

            外國語學院辦公室里。

            李媽好奇地問:“我兒子挪威語說得什么水平?”

            “雖然有些別扭,但挪威人能聽懂!”

            最新小說: 重生:沒有道德,就不會被綁架 繼母帶來仨義妹,而我有寵妹系統 重生東京1986 遮天:我與無始爭帝路 霍格沃茨:別叫我制杖師 港綜:我系大梟雄 夾心餅干3pH 敏感體質 都市之破案狂少 星穹鐵道:巡獵副官的開拓之旅
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区