年編訂成帙,起初以手抄本流行。
該書一度在太學、國子監等學堂之間流傳,經生儒士之間非常流行,被太學教師抓到之后被朝廷禁毀。
除了書寫普羅大世男女的畸變離奇隱秘之外,還描寫人鬼相戀、交合之事,成為了遭到禁毀的主要原因之一。
瞿佑有些羞愧“此書近于誨淫,原本是藏至于書笥,不欲傳出,沒想到還是流傳了出去。”
瞿佑起初根本沒有刊刻這本書,藏在自己書房里二十多年,只有朋友沒來看才會借去看。
但是在大明洪武年間,已經有了眾多文字獄,在高壓政策沉悶的政治環境下,如此刺激的書籍讓文人感受到了不一樣的刺激,受到了喜愛與共鳴,許多人借閱之后自己手抄,也就有了最早的一批流行的手抄本。
在印刷行業已經非常發達的明朝,還有手抄本,足以說明最初流行的是多么隱晦。
即使被禁毀,文人模仿者眾多。
比如永樂年間有廬陵李禎的剪燈余話,宣德年間有趙弼的效顰集,萬歷年間有邵景詹的覓燈因話相繼問世。
此外,白話小說和戲曲也受到剪燈新話的影響,金鳳釵記、翠翠傳被元末明初的凌濛初改成白話小說,這兩篇作品和渭塘奇遇記、綠衣人傳等被一些戲曲家改寫成雜劇、傳奇和地方戲曲。
剪燈新話在海外,更是讓人想象不到的受歡迎。
朱元璋有些意外。
他想起這本書為什么耳熟了,國子監的確在流行,師生偷偷傳閱被老師舉報了,上報到自己面前,朱元璋原本打算禁毀,但是最近因為天幕的出現打算,大明上上下下忙著各種政策,一時之間把這本書忘到了腦后,沒想到,天幕如此重視。
朱元璋突然想到唐朝的游仙窟,突然有些猜到海外哪些國家會喜歡,肯定是日本。
剪燈新話傳入朝鮮后,公元1465年,金時習創作了金鰲新話,該作品被視為朝鮮傳奇小說的鼻祖。
1559年,林芑集釋的剪燈新話句解,是朝鮮地區有史以來第一部注釋本。
金鰲新話剪燈新話句解連同剪燈新話傳入日本,產生了奇異雜談集、淺井了意的伽婢子和上田秋成的雨月物語等作品。
因為剪燈新話在日本的長時間影響,荊咕特意做了個演變圖。
剪燈新話傳至日本后,在日本的受容過程經歷了“翻譯改寫再創作”的過程。
最初,16至17世紀出版的奇異雜談集和靈怪草,均選譯過此書,還處在翻譯、閱讀的時期;
江戶時代,淺井了意的伽婢女之中的第三卷牡丹燈籠,完全是以瞿佑的牡丹燈記為藍本寫作的;不過,小說中的人物、場面、背景、風俗,都顯出日本的傳統特色。三游亭園朝,又將它改為“講書”,題目則成怪談牡丹燈籠。
這種以明清小說作為藍本而寫作出來的所謂近代型小說,日本人稱之為“翻案小說”,也就是“改寫階段”。“牡丹燈籠”也成了日本著名的怪談故事。
此后,上田秋成的雨月物語,不少內容也是根據剪燈新話改寫的。
德川幕府時期,剪燈新話在日本的版本“雋刻尤多,儼如中學校的課本”。
1954年,日本學者村上知行出版了全譯剪燈新話,他在序文之中稱贊說“是顆怪異而美麗的星,輝耀著東洋古典世界的天空。”還有日本人將此剪燈新話列入“在中國不被重視,卻在日本深受歡迎的十部書之一”。
此后,日本人以此為靈感,創作出了一系列的怪談小說,也就是“再創作”。
根據“牡丹燈記”改編的牡丹燈籠,與四谷怪談皿宅邸阿菊齊名、號稱日本三大怪談之一。