“我們不是只會寫艷情小說的”
“那個蘭陵笑笑生到底是誰壞我名聲”
某位也在街頭看熱鬧的“蘭陵笑笑生”聽到同行的怒吼,縮了縮脖子,頓時覺得還是把馬甲捂得更嚴實點比較安全。
日本詩人“使用”游仙窟主要可以分為三種方法第一、在文章或詩序中引用游仙窟原文;第二、在和歌中引用游仙窟語句;
第三、活用游仙窟語言,演變為相似的萬葉詩句。
上官婉兒露出一言難盡的表情。
“很難想象,整個日本都去學習和使用游仙窟這樣一本書,會創造出什么作品來”
這不是,那什么艷情小說嗎
太平公主反倒是來了興趣“我要去看看到底寫了什么”
上官婉兒“”
公主都被勾起好奇心,再想想民間可能也被勾起好奇心,甚至是開始流行這種風格,上官婉兒就更無語了
武曌也想到了這個可能,揉揉太陽穴“婉兒你去整理一下前朝和我朝的好書,不要光學游仙窟。”
上官婉兒狠狠點頭“是”
這可太有必要了
成書于8世紀后期的日本第一部詩歌總集萬葉集,收錄了4至8世紀中葉的和歌,其中多數作品為奈良時代所作。奈良時代正是日本吸納華夏文化的鼎盛時期,這些作品中不乏深受中國作品影響的,游仙窟的身影十分多見。
日本現存最早的漢文小說浦島子傳中的痕跡就更重了,雖然該小說的故事原型為日本古代傳說,但不論是遇仙的情節還是文章中帶有駢儷色彩的語言,都可以看到游仙窟的影子。
9世紀成書的日本靈異記是平安時代早期的佛教故事集,也是日本最古老的故事集。整本書多采用華夏史料、佛典、六朝志怪和唐代文言小說,序言中也提及唐傳奇冥報記和金剛般若集驗記。
天幕放出一系列學習了唐傳奇的日本文學作品,也放出了當時的時代背景。
奈良時代,華夏文學作品對日本文學的影響最大也是最全面的,漢字和漢文書籍的傳入直接促成了日本文字的產生和發展。唐傳奇也是在這一時期大量傳入日本,這時候的日本文學作品對唐傳奇更多的是直接模仿和借鑒,無論是詞匯語句、開篇布局還是情節構造。
平安初代,日本開始全面推行唐風化運動,當時“漢文詩”為日本朝廷的官方文學。
平安中葉后,日本廢除遣唐使、開始創作自己的假名文字,當時的日本作家開始用假名文字創作,促進了日本文學的大發展。
而從奈良時代就開始引進的唐文化早已在此生根發芽,雖然這一時期的作品是用日本文字撰寫而成,但大唐文化的影響隨處可見。唐傳奇作為可以比肩唐詩的唐代文學的兩座高峰之一,自然對平安時代的文學作品影響頗深。
“開始還是全盤推行唐風化運動,學完之后就廢除遣唐使,日本這是在借雞生蛋。”李世民眼神深邃,仿佛已經透過時空看到了隔海相望的島國。
“日本對大唐的了解太深了,但是大唐對日本的了解還是不夠。”長孫無忌神色肅然,“陛下,我們需要對加強對日本的了解。”
不光長孫無忌這樣的文臣是這樣認為,武將同樣認可,這一刻達成共識。
曾經,大
臣哪怕提議大唐設立類似漢武帝時期的“繡衣使者”的情報機構,反而被李世民拒絕了,對特務機構沒興趣。
但是這一次,李世民開始重視軍事情報機構,為了了解外面的敵人。
“等天幕結束,我等認真商量一下。”