可是架不住打招呼的人,李易可以不在乎,他卻不能真的不在乎,畢竟,他是寶島人,很多打招呼的人,卻也有他無法拒絕的。
魯冰花的前期籌備,除了演員選角之外,還是相當的順利的。
畢竟,李易的名聲在外,可以說他決定拍魯冰花這部電影開始,水城鄉這個地方,就已經被改變了命運。
寶島水城鄉,魯冰花拍攝就放在這里。
演員的選擇方面,李易最終還是選擇了寶島本土的演員。
沒辦法,主要是在于,不同的地方有著不同的鄉土文化。
首先是語言,雖然說寶島也是講華語,可是口音卻有著很強烈的地方味道,或許有人會說,寶島人的口音和胡建差不多,但是實際上,對比之后會發現,真的差了很多。
當然,李易也想過,如果改編成內地的背景,但是最終卻是作罷,因為改過之后,怎么都覺得味道不對。
其實這也是有原因的,如果沒有郭同生的故事,那么或許李易可以隨便改,但是當有了原型故事之后,李易再去改,總會覺得差了點意思。
而口音方面,寶島演員經常會被人詬病的地方口音,在這部電影里面,卻反而成了優勢。
李易試鏡過幾個演員,有來自港島的,也有來自內地的,但是結果,都是一樣,口音方面有很大的問題。
這里的最大的問題在于,李易拍攝的這部電影,是沒有“外來人”的電影,故事就發生在水城鄉這里,唯一的一個“外人”郭老師,也是寶島人。
所以,他們講話的方式,口音,等等,是需要統一的。
而如果是插入其他的演員,那么就會有一種割裂的感覺。
電影是講究整體感的,或許有些電影,因為橫跨多個地區,多個國家,所以會出現不同的語言,不同的口音,是合理的,但是在這里卻不行。
終究李易還是放棄了對原版進行大改的想法。
因為先入為主也好,其他的也罷,終究還是原版的最對味,而且原版的影片拍攝的其實不錯,所以,李易也就沒有再做其他的嘗試。
這本就是屬于寶島水城鄉的故事,那么自然還是由這里的人來演繹才是最自然的。
其實電影魯冰花,大家第一反應就是電影里面展現出來的花,就是魯冰花,但是實際上并不是。
李易也是查詢過許多資料之后,才愕然反應過來。
魯冰花電影里面的花,其實不是學名叫“魯冰花”的花,而是一種長在茶樹下的花,死后肥沃了土地,讓茶樹開得更加茂盛。
是閩南語路邊花的意思,是創作者為藝術性所以改成了魯冰花。
所以,當看原版的電影的時候,看到里面的小黃花,很多人可能都會誤以為這就是魯冰花,但是實際上,這和魯冰花完全是兩種花。
當然,這種路邊花,在寶島本地,的確被稱作是“魯冰花”,是寶島山地的茶農在種植茶葉,特別是寶島特有的高山云霧茶時,需要在茶山周邊、甚至是茶葉植株的附近就輔助的種上“魯冰花”這種植物,原因是這種植物據說可以幫助茶葉健康生長,并且可以讓茶葉具有芳香甜美的作用。
而這種習慣依然被保留了下來。
在這里的茶園里面,李易就能夠看到一大片這樣的被稱作“魯冰花”的小黃花
不過,仔細想想,其實也能明白,這種花之所以被譽為是“母親花”不是沒有道理的。
原因就在于,這種花春天開花,芬芳滿株,等到繽紛凋謝,散落的花葉雖然混入塵泥,卻是在悄無聲息地呵護和滋養著茶樹。
其實正印證了那句古詩“化作春泥更護花”
并不起眼的魯冰花,卻正如同世間最真摯的愛母愛一樣無私和偉大。
不得不說,當一整片的茶園,一朵朵小花綻放,那畫面的確很美。