相比起我不是藥神的爭議,聚焦的不是電影本身,而是天價藥。
其實從某種程度上來說,這就是現實主義題材電影的威力所在了,它做到了,讓電影照進現實。
讓電影影響現實
而另外一邊戰爭之花的爭議點,卻就比較有意思了。
最大的爭議點竟然在于,電影的對白語言
影評人方隆炮制了一篇針對戰爭之花對白過半都是英文對白的影評。
“戰爭之花全片過半對白都是英語對白,因此惹來了巨大的爭議,許多影迷都對此表示不解。
其實,戰爭之花這種有外國演員主演的影片,英文對白占據主要部分,并不在少數,但是為何過往其他的合拍片,哪怕整部影片都是英文對白為主,卻并沒有惹來什么爭議,反而大眾都能接受,為什么換成戰爭之花大家就無法接受了呢
最大的問題出在戰爭之花這部電影的題材上
這不是一部完全虛構背景的電影,恰恰相反,這是一部以歷史史實背景的電影,而問題就出在這里。
如果是一部虛構的背景的電影,那么不要說是英語對白了,你就算是火星語對白都沒關系,可是因為是真實歷史背景下的故事,那么就讓人很難理解了。
如果要偏向好萊塢,那么為什么不干脆全片都采用英文對白,那樣的話,至少觀眾還能理解,至少不會對號入座,可以當成一部是譯制片來看。
可是導演偏偏要設計,讓影片當中國人和國人之間的對白是華語對白,到了和外國角色的對白的時候,就全部變成英文對白。
風塵女子,女學生,甚至是有軍人背景男配角,都會一口流利英文。
我可以說這是一個徹頭徹尾的昏招
被罵崇洋媚外真的一點都不冤枉
誰都知道“入鄉隨俗”是什么意思
其實完全可以設定外國友人男主角會說華語,畢竟,按照電影的人物設定,對方來華已經好幾年了,哪怕說的比較蹩腳的華語,也是合情合理的。
可是偏偏沒有于是,就讓人很納悶了,全片不管是什么角色,至少在語言方面都是天才,可是卻忽略了一點,那個年代,可沒有什么全國英語普及的說法,不要說是那個年代了,就是我們這個時代,會講一口流利的英語的人,我想找一份不錯的工作是非常容易的事情吧
至于淪落風塵至于嗎那個年代我們的高水平的語言人才難道就已經出現了過剩的局面
所以,我們都明白的問題,難道導演不懂嗎
可是戰爭之花卻偏偏就是這么設計了,好家伙,我們二十一世紀了,英語都納入教材成為必考科目了,可是我們學了那么多年,都依然很難說一口流利的英語,可是電影里面,那些風塵女子卻都可以,難道他們過往陪客都是說英語的外國人嗎那就更可怕了
電影可以高于生活,但是卻不能脫離實際,李占山導演的水平還是很高的,就是這部影片的語言的確是硬傷,沒有辦法讓人忽視的硬傷”
從兩部電影的爭議點,其實大家就明白,孰高孰低了。
而表現在票房上就更明顯了。