編輯是這么危險的職業嗎
凱爾伊蘇姆評論報的編輯貝謝女士和溫德爾很熟,溫德爾經常為對方論文以換取一些在無形之術研究者們中通用的古代貨幣,貝謝女士同樣是在做一些非常危險的工作,但她從來都沒有遇到過這樣的溫德爾說的是爆炸這種類型的危險。
又不是戰地記者或者前線記者,大部分城市里前線記者的工作是沒什么危險的,他們采訪的通常是城市里發生的一些各類事件,放在別的國家,或許是活動會議、節慶展覽、家長里短的新鮮事之類的,但是在美國,前線記者們所采訪的通常大多是超級反派們制造麻煩或者超級英雄拯救世界的第一線,危險性還是很強的。
所以其實可以叫他們“超級記者”。
但是不管是哪個國家,從來都沒有出版社的編輯需要去做這種危險的工作吧
莫非哥譚的編輯也是消耗品嗎
雖然懷有種種疑慮,但是溫格爾在仔細閱讀過合同以后還是簽字了。
沒辦法,他缺錢,而合同上寫的工資太多了,遠遠超過今年的大學畢業生的平均薪資。
而且溫德爾并非一無所有,他還是有所倚仗的,不管這份工作有多么危險,他都應該有辦法應對。
簽完合同以后溫德爾直接被那位刻薄的奧爾登先生抓去工作了。
溫德爾被分配到了一個不算大的工位,需要的辦公用品倒是一應俱全,桌子上還留著應該是這個工位上一個主人留下來幾只筆和用過的本子,電腦上還貼了幾個便利貼。
他將那些用過的東西收好,一起放在了一個抽屜里等著要是原主來可以拿走。
“這些是你今天的工作。”奧爾登先生走了過來,不耐煩地將一沓紙丟在溫德爾的桌子上。
“英語翻譯成法語,三千詞,今天下班之前給我。”奧爾登先生居高臨下地俯視溫德爾,譏諷道,“我看你的簡歷上寫了一堆沒聽說過的小出版社的翻譯經驗,這點工作應該不會做不完吧要是做不完,我不建議你繼續留在我們出版社。”
奧爾登先生說完便離開了。
溫德爾盯著他的背影看了幾秒,心里已經在謀劃著要去哪里雇一個騙子來了。
他那位新鄰居胡德的實力怎么樣呢一張金錢能說雇得起嗎
如果可以的話,溫德爾還是傾向于去雇個騙子。聽說哥譚的蝙蝠俠絕對禁止殺人,如果溫德爾找個大塊頭把上司干掉,蝙蝠俠肯定會管的。但如果他只是找了個騙子逼瘋奧爾登呢蝙蝠俠管的著嗎
不過這都是后話,現在溫德爾既沒有人脈也沒有金錢,他只能先努力工作。
溫德爾簡單地把奧爾登交給他的那張文稿看了一遍,這應當是一篇寫得還不錯的小說的一部分,大約三千詞全部都是復雜的景物和環境描寫,原作者的文筆相當優秀,這三千多詞里有大量的復雜詞和生僻詞,還充滿了一語雙關。
對任何一個正常的翻譯來說這種都是相當難翻的,但是對于閱讀過多本無形之術文獻的溫德爾而言,從那些晦澀、隱秘的文字中尋找到神秘的只言片語已經幾乎是一種本能。
溫德爾和所有的無形之術修習者一樣精通多種語言,普通的人類世界中流通的語言他會英、法、西、阿、俄,中文能讀寫但只會說普通話,靠這幾種語言,他基本上可以在全世界的任何地方暢行無阻。
稍微生僻一點的世俗語言他會希臘語和拉丁語。還有現在已經幾乎沒普通人在使用了的亞蘭語,以及完全屬于密教中人的伐訶語,這些語言使他能閱讀大部份文獻。
可是這還不夠,最高深的文獻都是用最深奧的語言寫就的,溫德爾要學習的還有很多。
插入書簽