“剛剛來了幾個你的同胞,他們此刻正在廣播室里,準備向對面的德國人喊話。”索科夫向恩斯特解釋說“我想讓你給我翻譯一下,他們都說了些什么。”
過了不久,廣播里傳出了一個女歌手溫柔的歌聲,索科夫聽出是一首德文隔,旋律很好聽,但聽不懂是啥意思,便好奇地問“恩斯特,廣播里放的是什么歌曲啊”
“是莉莉瑪蓮,師長同志。”
“莉莉瑪蓮”索科夫第一次聽到這首歌的名字,不免意外地問“是什么意思”
“這首歌的故事故事還要追溯到第一次世界大戰之初。”學音樂出身的恩斯特,仿佛被這首歌迷住了,他瞇縫著眼睛,望著門上的廣播,自言自語地說“1915年4月的柏林,一個大霧彌漫的夜晚,一名被征召到俄國前線的漢堡詩人、年輕的軍官學校學生漢斯萊普正在一個兵營外站崗,路上的街燈在濃霧中閃爍。
上崗之前,萊普剛剛離開一個叫莉莉的漂亮姑娘。此刻,他正思念著心上人,路燈下走來了海藍色眼睛的美麗姑娘瑪蓮,她與萊普是在一家藝術畫廊相識的。瑪蓮揮手向萊普致意,正在這時,巡崗的軍官走了過來,萊普只得眼巴巴地望著瑪蓮消失在濃霧中。夜里,萊普躺在床上翻來覆去,腦海里徜徉著莉莉和瑪蓮的身影,于是,他寫下一首用她們的名字組合起來的詩。詩的原名為提燈下的女孩,后來出版時改為年輕哨兵的歌。
詩中講述的是一名戰士在營房外的燈光下與心上人莉莉瑪蓮告別的故事。戰士渴望著愛情,但軍號已經吹響,戀人只能依依不舍地分離,他不禁在想走上戰場的我,命運將會怎樣我的靈魂還能像現在這樣擁抱她嗎
被送到俄國前線的萊普再沒能見到莉莉和瑪蓮,大約20年后,他將年輕哨兵的歌收入自己的一本詩集,柏林作曲家諾貝特舒爾策看到了這首詩后為它譜了曲,并改名為莉莉瑪蓮。”
“真是一個浪漫的故事,”西多林感慨地說了一句后,向恩斯特提出請求“能給我們說說歌詞大意嗎”
“在軍營之前
在大門之前
有著一盞燈
至今依然點著
我們要在那里再見一面
就站在那座燈下
再一次,莉莉瑪蓮
再一次,莉莉瑪蓮
再一次,莉莉瑪蓮”
索科夫聽完恩斯特翻譯完歌詞大意,微笑著點點頭,說道“這是不錯的一首歌曲,一點都比俄羅斯的喀秋莎差。”
正說著話,音樂已經戛然而止,廣播里傳出了一個渾厚的男中音“德國國防軍第六集團軍的官兵們,你們是否還在等待曼斯坦因的救援,還為他所承諾的那句不要放棄,我會來救你們的的話所鼓舞。我在這里遺憾地告訴你們,你們都受騙了。曼斯坦因的部隊在近期的戰斗中,再次遭受了失敗,在蘇聯紅軍的猛烈打擊下,他們足足后退了200公里,離你們越來越遠了。