<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 歷史小說 > 老兵不死 > 0393 雷朋太陽鏡和可口可樂的前世今生

            0393 雷朋太陽鏡和可口可樂的前世今生(2 / 2)

            這些道理,希望有人能夠參悟到。

            王亮又開始進行下一個問題:“談到可口可樂,我不得不要介紹一下它的歷史。”

            1885年,一個名字叫彭伯頓的家伙發明了深色的糖漿稱為彭伯頓法國酒可樂。

            因為口感不錯,喝下后提神醒腦,對感冒也頗有療效,因此這款酒在當地廣受好評,開始流行起來。

            但是好景不長,幾乎就是在當年,美國政府發出了禁酒令。

            含有酒精的彭伯頓法國酒可樂自然在被禁的名單之中。

            美國政府發出禁酒令,而幾乎于此同時

            因此彭伯頓發明無酒精的可樂。

            一天,彭伯頓正在攪拌作好了的飲料,發現它具有提神、鎮靜的作用以及減輕頭痛。

            他將這種液體加入了糖漿和水,然后加上冰塊,嘗了嘗,味道好極。

            不過在倒第二杯時,他的助手一不小心加入了蘇打水,這下味道更好了。

            王亮聳聳肩:“一番機緣巧合之下,可口可樂就這么戲劇性地誕生了。”

            售價為五美分。

            創新新的商業模式運營。

            專門的糖漿供給、商標、廣告、裝瓶系統。

            可口可樂的工廠遍地開花。

            “最開始可口可樂是在藥店里售賣的,后來干脆在火車站也開始賣了,結果越賣范圍越廣。沒過多久商店和加油站提供頂端開口的冷柜開始銷售瓶裝可口可樂,隨后第一臺投幣自動售貨機應運而生。”王亮道。

            王亮又接著介紹起來可口可樂在中國的故事。

            在二十世紀二十年代,可口可樂進入中國市場。

            搞笑的是可口可樂一開始在中國落地的名字,當時在中國真正懂洋文的人屈指可數。

            于是,可口可樂被翻譯成了‘蝌蝌啃蠟’。

            “好在丟人沒有丟大了,這個名字沒過多久就被蔣彝教授翻譯的‘可口可樂’所代替。也由此成為迄今為止被廣告界公認為翻譯得最好的品牌名。”王亮無奈地笑道。

            棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,以及打開瓶蓋后充盈的氣泡,讓不少人感覺到既好奇又有趣。

            古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然相當差。

            1949年,隨著美國大使館的撤離,可口可樂也撤出了中國大陸市場。

            自此之后長達三十年的時間里,中國大陸市場上再沒出現過這種喝起來有點像中藥的飲料。

            現在說起來,王亮甚至還記得當年可口可樂回歸時候的一些細節。

            王亮意識到自己有些跑題了,連忙把可口可樂和二戰聯系起來:“可口可樂公司積極開展國際業務,開展國際業務主要的渠道就是出口。”

            “隨著第二次世界大戰爆發,可口可樂公司響應艾森威爾將軍的號召,保證每一名美**人可以在任何地方都可以以五美分的價格得到一瓶可口可樂,而不管其成本是多少。”

            最新小說: 不做女主做系統 特種兵:開局打爆一個連 紅樓潛龍 三國時期之神界外傳 明末:從游秦淮河開始 登基吧!大王! 紈绔小將軍 帝國大閑人 煙冥望阡陌 亮劍:不裝了,是我在輔佐李云龍
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区