<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 都市小說 > 重生之實業大亨 > 第501章 好人章局座

            第501章 好人章局座(1 / 4)

            中國的漢語拼音是在1955年到1957年間研究制定,1958年正式使用,而在此之前,歐美國家對于漢語的注音規則,使用的是韋氏拼音。

            韋氏拼音是英國人威妥瑪-霍理里發明的,這人在第一次鴉片戰爭時期就來到中國,在中國擔任了四十三年的外交官,不光是精通漢語,還懂得滿文。

            在1958年之前,韋氏拼音被廣泛的用于人名、地名的注音,直到國內開始推廣漢語拼音以后,韋氏拼音才開始被廢止。

            就比如著名科學家錢學森,他在國外的時候,英文名就是Hsue-shenTsien,使用的便是韋氏拼音。回國以后他便改用QianXue-sen作為名字的英文翻譯。

            除了大陸地區之外,其他使用中文的地區,或者是使用中文姓氏的華裔人口,所用的還都是韋氏拼音作為名字的注音。

            這一點在體育比賽中就能看出來,奧運會上會標注選手的英文名,同樣都是華人面孔,同樣都是中文姓名,通過其標注的英文名字就能區分出來,是不是來自于大陸地區。

            國外華裔使用韋氏拼音作為姓氏標注,專業的翻譯應該注意到的,然而“Chang”這個姓氏,看過去的第一印象肯定是漢語拼音,“常”這個姓氏雖然很稀少,但也不是什么罕見姓氏,因此翻譯也就這么額稱呼了。

            而那位混血律師自己也沒有糾正,可能是他自己的中文發音也不怎么標準,分不清楚“常”和“章”,二來也可能是懶得仔細糾正。

            李衛東也沒有想到,GordonChang這個名字所用的是韋氏拼音,按照正常的英語翻譯,說成是戈登-常也沒有問題。

            好在陳永華就在旁邊,否則的話恐怕李衛東一輩子也不知道,那位混血華裔戈登-常究竟是何許人也!

            陳永華是港島理工大學的博士,接受的是英式的英文教育,港島理工大學里也不缺乏英國籍的教授,他們平時交流使用的都是英文,他對于漢語拼音并不了解,對于韋氏拼音卻非常精通。

            所以當陳永華看到“GordonChang”這個名字時,腦海中所呈現的,并不是漢語拼音里面的“常”,而是韋氏拼音里的“張”或者“章”。

            同樣的,Gordon這個名字,按照中文的名稱音譯往往被稱之為戈登,而在韋氏拼音的音譯里,可以譯做“家敦”。

            再加上前面那個姓氏,李衛東瞬間想起來,這位戈登-常到底是何許人也!

            “怎么把戰略忽悠局的人給招惹來了!而且還是北美司的章局座,可真是惹到一個大家伙!”

            想到這里,李衛東不由得笑了起來。

            知道文章的作者竟然是章局座,李衛東也明白過來,為什么會有這樣一片抹黑中國經濟發展的文章了,對于章局座而言,這種級別的文章簡直是小兒科。

            這位章局座,不光是在西方有名,在中國也很有名。

            在2001年,章局座寫了一本《中國即將崩潰》,一下子登上了美國暢銷書的排行榜,章局座也搖身一變,成為了北美的中國專家,連美國國會都邀請他參加聽證會。

            “中國崩潰論”顯然是很迎合歐美國家的口味,于是這本書被翻譯成為日、法、德等躲過語言,在世界各個國家發行,一夜之間,章局座名聲大振,很多西方的媒體和大學,紛紛邀請章局座做訪談和講座。章局座也因此賺的盆滿缽滿。

            也是以為兜售“中國崩潰論”賺到了錢,章局座從此便走上了這一條不歸路,每年預測中國即將崩潰,成了章局座的日常工作。

            最新小說: 從私吞千萬億舔狗金開始當神豪 婚紗追星網暴我?京城世家齊出手 當網絡皇帝,享缺德人生 鶴飲春風 戰國生存指南 斗羅:制霸斗羅從召喚孔德明開始 投奔東莞嫂子,她卻帶我走上不歸路! 官場:我被貶后,京圈大佬震怒 真千金出獄后四個哥哥跪著求原諒 開局空島,一桿魚竿釣萬物
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区