<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 都市小說 > 神級人氣轉換器 > 第289章 啟動第一本英文小說

            第289章 啟動第一本英文小說(3 / 3)

            玄幻、仙俠等架空,翻譯難度不是一般的高,有些用詞,即使是國人都不明白,更別說翻譯此書的老外了。

            書中的人物可都是秒天秒地秒空氣的存在,各種用詞實在夸張地很,有些用語即使是詞典里也沒有記載,這可就難倒了老外們。

            中華上下五千年,長期的文化積淀給予了漢字不一樣的意境。正如中文可以將英語變得很有意境一樣,英語卻很難將中文的精髓翻譯出來。

            就比如,“斗破”“斗氣”又是如何翻譯呢?

            例如飽受非議的斗氣化馬《斗破》,到了國外變成了《battlethroughtheheaven》,意思是指在天堂打架,玄幻的意境頓時就沒了,但用其他英語吧,又沒有合適的詞來代替。

            估計,要翻譯國人的,旁邊加個批注,而且很多。

            讓老外了解到了華語文化的博大精深,想想也是一個樂趣。

            再提到哈里波特,在前世,被翻譯成幾十個國家語種,截止2015年,銷售4.5億冊,賣了77億美元。

            算下來,一冊就值17美元!

            一冊書,雖然比斗破的一冊書要厚很多,也許是精裝裝訂,但一冊書17美元,相當于一百多塊錢,實在是貴。

            細想一下,真是難以相信。

            也許沒有那么高,但相差也不會太多,十來美元一冊書肯定是有的。

            原作家取15%版稅,拿了近十二億美元的稅前稿費。

            除了實體書,原作家還有影視版權和其它邊緣的收入。

            二百萬字左右的書,就能賺取近二十億美元,吸金能力實在是恐怖。

            就連陳石,那都是非常地心動,太有誘惑了。

            除了書不錯,還是看原出版社的渠道能力。

            如果換作陳石,不按照原銷售渠道的軌跡走,他可沒信心也能賣那么多。

            國外銷售實體書太復雜了,陳石在國內賣斗破,如果不是借用某寶和某貓平臺,那里能賣那么多呀。

            如果從國內印刷出口,那情況也相當地復雜,內容必須是要符合國家的健康形象的,如果是大量出口則需要進行報關等流程。

            按照國家的《海關進出境印刷品及音像制品監管辦法》,進出境印刷品及音像制品的收發貨人、所有人及其代理人,應當依法如實向海關申報,并且接受海關監管。

            一句話,非常地麻煩。

            就算在國外印刷廠印刷,陳石在國外也沒有渠道進行銷售。

            說到底,主要還是要找強悍的國外出版集團負責,然后能通過網絡銷售的話,同時進行。

            陳石碼著字,就想著賺外匯的美夢,目前來說,還是有些遠了。

            就算寫好了,還是先在國內銷售,在國內積累人氣,然后再國外銷售。

            碼了兩天英文,又到了11月份稿費出稿公布日。

            最新小說: 芙莉蓮:開局支配阿烏拉 寄宿媽媽的閨蜜家后,阿姨破產了 重生:沒有道德,就不會被綁架 繼母帶來仨義妹,而我有寵妹系統 重生東京1986 遮天:我與無始爭帝路 霍格沃茨:別叫我制杖師 港綜:我系大梟雄 夾心餅干3pH 敏感體質
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区