第十一章語言和文學
晚,現在又似乎要離開它了,這在心理上不是偶然的事1。漢語的詩2沿著和法語差不多的道路發展。音節是比法語音節更完整、更響亮的單位;音量和音勢太不固定,不足以成為韻律系統的基礎。所以音節組﹣﹣每一個節奏單位的音節的數目﹣﹣和押韻是漢語韻律里的兩個控制因素。第三個因素,平聲音節和仄聲(升或降)音節的交替,是漢語特有的。△
總起來說,拉丁和希臘詩依靠音量對比的原則;英語詩依靠音勢對比的原則;法語詩依靠音節數目和響應3的原則;漢語詩依靠數目、響應和聲調對比的原則。這些節奏系統,每一種都出自語言的無意識的動力習慣,都是老百姓嘴里掉出來的。仔細研究一種語言的語音系統,特別是它的動力特點,就能知道它發展過哪樣的詩。要是歷史曾經跟它的心理開過玩笑,我們也能知道它本該發展哪樣的詩,將來會發展哪樣的詩。
不管一種語言的聲音、重音和形式是怎樣的,也不管這些東西怎樣影響了它的文學的外形,總有一種暗中的補償規律給藝術家保留用武之地。要是他在這一邊受到一點拘束,他可以在那一邊發揮一下。并且,如果他一定要上吊,他總有足夠的繩子。這樣的事情不足為奇。語言本身是表達的集體藝術,是千千萬萬個人的直覺的總結。個人在集體的創造里消失了,可是他的個人表達留
1斐海戎(verhaeren)并不是六拍詩(alexandrine)的奴隸,可是他談到翻譯"黎明(lesaubes)"的時候,對西蒙斯(symons)說,雖然他贊成英譯本不用押韻,他發現在法語這就"沒有意思"。
2原文verse,泛指韻文。-﹣譯者
3原文echo,指同位元音和押韻。-﹣譯者
口充
語言論﹣﹣言語研究導論
言。講究音量的詩句,在希臘語里是完全自然的。不僅因為詩和歌謠、舞蹈是同時發生的1,并且因為長音節和短音節的交替在希臘語的日常運用里是活生生的事實。聲調雖然只是次要的音勢現象,可是它能使音節更具有音量上的個性。把希臘詩的韻律用到拉丁韻文上去,不算太勉強,因為拉丁語也有對音節的音量差別很敏感這一特征。不過,比起希臘語來,拉丁語顯然是更側重重音了。所以,模仿希臘語的、純粹的音量韻律,大概會讓人覺得不像在原來的語言里那樣自然。企圖用拉丁、希臘的模子來鑄造英語的詩,從來沒有成功過。英語的動力基礎不是音量2,而是音勢,是重音節和輕音節的交替。這個事實使英語的詩有完全不同的傾向,過去決定了英語詩格的發展,現在還對創造新詩格起作用。法語的動力里,音勢和音節的分量都不是深刻的心理因素。法語的音節本身很響亮,音量上和音勢上沒有多大波動。音量或音勢韻律用在法語上很不自然,就像音勢韻律不能用在經典希臘語上,音量或純粹靠音節的韻律不能用在英語上一樣。法語的聲律不得不在以音節組為單位的基礎上發展。同位元音和后來的押韻,不能不是受歡迎的、幾乎不可少的手段,用它來把一串串支持不起的啊亮音節說清楚或分成段落。英語能接受調整到主觀軸,為了闡釋這個定義,他打了個比方:如果把戴著的眼鏡褪下來拿在手里作為觀察的對象,眼鏡的客觀性就強;如果是戴著眼鏡看東西,眼鏡已成為觀察主體的組成部分,眼鏡的主觀性就強。又用"舞臺"來打比方,作為觀察對象的眼鏡是在舞臺上,是臺下觀察主體注意的中心;作為觀察主體一部分的眼鏡不是注意的中心,不在舞臺上而在舞臺下,同樣,對語句表達的客觀情景,說話人作為感知的主體,對其中某一實體的"識解"可以是客觀的,意識到知覺客體的存在,也可以是主觀的,未意識到知覺客體的存在,因為它已成為知覺主體的一部分。
在共時平面上,langacker認為下面三個句子的主觀性逐次加強:
(23)a.maryissittingacrossthetablefromjane.
(瑪麗對著簡坐在桌子那面.)
b.maryissittingacrossthetablefromme
(瑪麗對著我坐在桌子那面。)
c.maryissittingacrossthetable.
(瑪麗坐在桌子對面。)
(a)沒有把說話人自我放進去,只是以jane為參照點來給mary定位,因此純粹是客觀描述,不涉及"言語場景";(b)是以說話人自己為參照點給mary定位。但這個自我仍然以me的形式在句中出現(仍然在舞臺上),因此還是客觀描述;(c)雖然也是以說話人自己為參照點,但是沒有相應的語言形式出現,因為這個參照點已經成為觀察主體即說話人的一部分(在舞臺下),句子已由客觀的描述轉變為主觀的"識解"。按上述定義,(a)句mary和jane之間的關系、(b)句mary和me之間的關系都處在客觀軸上(c)句mary和說話人之間的關系已調整到主觀軸上。
上述定義的一個關鍵概念是"言語場景"(ground),實際就是指"言語事件"(speechevent),包括會話的參與者和說話環境。實體與實體之間的關系如果不引發"言語場景",這種關系處于客觀軸上,如果引發"言語場景",這種關系就處在主觀軸上。拿上面(19)和(20)兩句話來說"瑪麗關門"和"地震摧毀城市"在概念上都是表示兩個實體之間的"關系","瑪麗"和"門"之間的關系,"地震"和"城市"之間的關系。這兩個實體在"認知語法"中分別稱作"射體"(trajector)和"陸標"(landmark),"主觀化"是將這兩個實體之間的關系為從客觀軸調整到主觀軸,圖示如下。
五、結語
langacker和traugott對主觀化的研究,雖然取向不同,但又有不少相通之處。例如前面講到英語完成體形成的歷史過程.也可以用langacker的主觀化定義來說明。"hehasfin法語的暗示采用押韻,然而在節奏的安排上并不真正需要它。所以押韻的用處一直是遠比不上音勢,有點像裝飾品,時常可以不用。押韻進入英語較法語為
1不論在哪里,詩的起源總是和歌唱的聲音、舞蹈的步伐分不開的。可是講究重音和字數的詩好像比講究音量的詩更是通行的模范。
2音量差別的存在是客觀的事實,但不像在希臘語里那樣具有內在的心理價值。
黑充陶
小紅書</p>