喬鏡“”
這真的是在夸獎他嗎
但是喬鏡當然不會覺得文春秋今天找他只是單純為了這件事,于是他便主動問道“您找我,是有什么事情嗎”
文春秋“倒還真有一樁。還記得之前玄華說要替你翻譯書嗎現在已經翻譯好了,他讓我拿給你看看。”
喬鏡驚訝道“這么快”
“是啊,”文春秋感嘆道,“所以我才說這老家伙性子倔,明明這么上心,結果連翻譯好的書都要讓我轉交給你,你看看,像不像話”
喬鏡神色復雜地看著他從懷中掏出了一本薄薄的譯本遞給自己,內心一時五味雜陳。
他停頓了一秒,接過來翻開,發現里面的每一頁都是左向庭的親筆手稿。作為一代語言學大師,翻譯上的信達雅他可以說是無出其右,明明是喬鏡自己寫下的故事,他卻不知不覺就看入了迷。
對于一部文學作品來說,好的翻譯必須要體會原作者寫作時的思想與情感,并將其融入另一種語言中表達出來。這種感覺非常奇妙,就像是兩個截然不同的靈魂借著文字在碰撞共鳴,但凡左向庭夾帶一點私貨,喬鏡都不會有現在這樣的感受。
文春秋看著他專注閱讀的模樣,雖然不太忍心打擾他,但還是出聲道“這本書我也看了,說實話,玄華能做到這一步,我也沒想到。”
他感嘆道“他是真的很喜歡你,真的。”
喬鏡戀戀不舍地把視線從書中拔出來,抬起頭認真看著文春秋“我知道。”
他朝校長鞠了一躬,轉身時正好看到教師辦公樓的三樓窗口處,某位院長的窗簾還在欲蓋彌彰地晃動著,唇角也情不自禁地微微揚起了一個弧度。
左向庭版本的翻譯可以說是當之無愧的權威,但是在他之前,其實喬鏡的作品早就已經被翻譯成了好幾個版本,走出國門了。
在這方面出力最多的還要數留學生們,他們帶著晏河清的小說漂洋過海,又把這些文字翻譯成當地的語言,在各個國家傳播開來。
雖然留學生們的翻譯水平參差不齊,但很多外國人還是通過他們了解到了晏河清這個作者,尤其是五十六這本書,主角唐安更是戳中了海洋文明骨子里那種對自由和冒險的向往,在歐美各國都非常受歡迎。
一位從未到過東方的畫家,還憑借著書中的描述和自己的想象,用畫筆繪出了那幅唐安攀登珠峰的油畫。
相比起連綿的雪山,唐安在畫面上的身影幾乎小到可以忽略不計,但是這種人類對宏偉自然之力的征服,這種渺小和宏大的對比張力卻躍然紙上,令人不禁肅然起敬。
這幅油畫的整體色調非常明亮,時間是破曉的清晨,萬道霞光在天邊亮起,燦爛的金光落在皚皚白雪的最高峰上,也照在唐安手中的旗幟上巧的是,雖然現在華夏并沒有自己的國旗,但是為了表現出更豐富的色彩,那位畫家還是為他畫上了一面鮮紅的旗幟。
除此之外,還有在海外學習音樂的留學生在看完這本書后,熱淚盈眶,連夜譜出了一首曲子,并邀請了隔壁學習文學的學生為它寫詞。
但他們誰也沒想到,這首歌的旋律從校園開始,傳遍了整個國家的留學生群體,又從留學生中傳到西方國家,再傳回國內時,它已經有了用十幾個語言演唱的不同版本。
五十六完結那天,許維新在報社開了一瓶香檳。