<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 都市小說 > 溯流文藝時代 > 第三八四章 你應該做宣傳大使

            第三八四章 你應該做宣傳大使(5 / 5)

            從市場來看,《火星救援》這部小說是成功的,能夠吸引到讀者的。

            但是小說畢竟跟電影不一樣,而且《火星救援》里面有不少中國文化的元素,放在小說這樣的長篇幅里被分散后或許感受不會太明顯,但是要把它們擠在一部一個多小時的電影里面,可能就不太合適了。

            這部小說的優點是輕松幽默節奏快,斯皮爾伯格希望電影拍出來之后能夠保持這個優點。

            于東能在小說里面給讀者帶來幽默,那么在電影里面還行不行呢?

            “這部電影的某一些中國元素,我是要留下來的。”于東首先表明了自己的態度。

            “當然沒有問題。”斯皮爾伯格笑道,隨即又補充了一句,“不過還是需要講究方法,作為一部商業電影,調動觀眾的情緒是一個硬性標準。”

            “你放心,不會太多,肯定比小說里面少。”

            于東抓了抓頭發,然后在吉米的辦公室里找到了一些白紙。

            “史蒂文,我跟你大概說一下劇本吧。”

            斯皮爾伯格點點頭,坐了過去。

            “首先,是人物背景,主人公是NASA的一個工作人員……”

            于東一邊在紙上比劃,一邊跟斯皮爾伯格講解劇本。

            其實整體的故事跟小說沒有什么區別,畢竟小說也結合了原著以及電影。

            小說里面的一些細節,于東又做了一些改動,盡量往美國這邊靠,但是保留了一些小說里面的經典段落,比如主角作詩那一節。

            對此,斯皮爾伯格也沒有意見。

            雖然作詩的那個梗并不美國化,但是確實挺有意思,中國文學叢書比較出名,這些比較知名的梗也在讀者中傳播比較廣,不會缺乏受眾基礎。

            另外,劇本中,在地球救援男主的時候,也提到了中國航天局有幫忙。

            這也沒什么,反正主要的功勞還是美國的。

            其實《火星救援》原版電影里面也有中國的戲份,雖然比較含蓄,但是細細研究,中國的功勞還是挺大的。后來這樣的設計可能為了討好中國觀眾,只不過于東把這給提前了。

            讓斯皮爾伯格比較意外的是,于東對一些笑點的改動恰到好處,讓他一下子就能笑出來。

            于東講到后面的時候,斯皮爾伯格忍不住說道,“YU,你對美國人的笑點還挺了解的。”

            “畢竟我也經常讀馬可·吐溫。”于東模棱兩可地回答道。

            這個不算回答的回答,斯皮爾伯格卻很快就接受了,“看來,即便過了一百年,幽默依舊是不變的。”

            “當然,幽默的內核是永恒的,如果你多去了解一下中國的歷史,就會發現,千年前的人們,比我們還要懂得什么是幽默。”

            斯皮爾伯格笑了笑,“中國政府應該邀請你做文化宣傳大使,因為你總能隨時隨地地宣傳中國文化。就因為你這一句話,我就對你所說的那些中國的歷史產生了興趣。”

            “回頭我送你一本中國歷史書。”

            “那一定要是英文版的。”

            “或許,你也可以學習中文,中文是世界上最簡單的語言。”

            “哈哈,別人可不是這么說的。”

            最新小說: 開局空島,一桿魚竿釣萬物 斗羅絕世:開局具現黑淵白花 我剛覺醒系統,她爸讓我滾遠點? 同時穿越,從顛覆頂上戰爭開始 年代:我和四個小姨子相依為命 妖尾:你管這叫星靈魔法?! 封神:開局一個鳳凰分身 被迫領證后,校花學姐反復拿捏我 同時穿越:諸天的我各個都是人才 一年跑了208個龍套后她
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区