<button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

  • <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

            筆趣閣 > 歷史小說 > 新順1730 > 第十章 找茬

            第十章 找茬(2 / 3)

            如今奧斯曼土耳其蘇丹的頭銜,那是“CaesaroftheRanEmpire”,羅馬帝國的凱撒,你這個自封的凱撒,得到羅馬繼承人的認可了嗎?

            以俄國和土耳其的關系,此話一出,估計又能吵上個把月,不可能再少了。

            在這兩件事上吵完,就剩下大順這邊的“天子”該如何翻譯了。

            既然準備和俄國將來繼續談,那么雙方可能各退一步,大順承認俄國君主的稱號是“凱撒”,也可能承認對方是“皇帝”。

            雖說你還沒反攻君堡、還于舊都,就自稱凱撒,學昭烈皇帝于西川繼承大統也不是不可以。

            不過大順天子該怎么翻譯?

            看那些傳教士的意思,是把天子翻譯成“巴塞琉斯”,問題也很大。

            巴塞琉斯源于古希臘,本意是“神的后裔稱王者”,各個城邦都有自己的守護神,都有家族號稱自己是神的后裔。

            但那些號稱神之后裔的家族未必都能掌權,到僭主時代,巴塞琉斯這個稱呼就不用了。

            之后的希臘諸王僭主們不是神裔,沒資格稱巴塞琉斯。

            一直到亞歷山大遠征印度,因為傳說中酒神狄俄尼索斯也嘗試征伐過印度,跟著亞歷山大去過印度的那群人都認為自己的功績已經超越了狄俄尼索斯,所以可以和神裔平起平坐。

            再加上類似于老子西去化胡的“酒神東去變濕婆”的故事,亞歷山大一死,凡是去過印度的將領家族就都有資格稱巴塞琉斯了。

            巴塞琉斯者,神裔也,亦或是功高震神者。

            總之,得和神扯上關系才行。

            之后基督教開始流傳,《馬太福音》中稱呼耶穌為“basileustonbasileon”,意思就是巴塞琉斯中的巴塞琉斯、萬王之王,巴塞琉斯這個詞又有了另一種含義。

            再之后羅馬基督化,作為神在人間的代言人,皇帝稱為巴塞琉斯就再合適不過了。

            羅馬帝國留下了好幾個皇帝的稱謂,巴塞琉斯、奧古都斯、凱撒等等亂七八糟,但也不是隨便亂用的。

            大抵換到中華語境,漢高祖他媽“見蛟龍于其上,已而有身”,這就可以翻譯為巴塞琉斯,神裔嘛。

            宋太祖只有個“赤光繞室,異香經宿不散”,媽媽沒和神睡過覺,還是標準的禁衛軍陳橋兵變上臺的,顯然只能是凱撒。

            明武宗自封為“總督軍務威武大將軍總兵官”,這顯然應該翻譯成英白拉多朱壽。

            自始皇帝起,但凡舉辦過登基大典、承認自己受命于天的,都可以稱之為奧古都斯。無非一個是元老院授權,一個是天帝授權。

            若把大順天子翻譯成巴塞琉斯,四個稱呼中似乎最合適,但問題也是最大的。

            因為《馬太福音》里稱呼耶穌為巴塞琉斯中的巴塞琉斯、萬王之王,而羅剎國又是信正教的,那么把中華天子翻譯為巴塞琉斯,就很不合適。

            中華天子和耶穌這個“basileustonbasileon”并無關系,要是翻譯成巴塞琉斯,豈不是憑空讓昊天上帝矮了一輩?

            最新小說: 不做女主做系統 特種兵:開局打爆一個連 紅樓潛龍 三國時期之神界外傳 明末:從游秦淮河開始 登基吧!大王! 紈绔小將軍 帝國大閑人 煙冥望阡陌 亮劍:不裝了,是我在輔佐李云龍
            <button id="50imr"><label id="50imr"></label></button>

          1. <em id="50imr"><ol id="50imr"></ol></em>

                    国产成人一区二区三区